Tsumo Nemadimikira (Shona Proverbs)


Rina manyanga hariputirwi mumushunje
(That which has horns is not concealed in a bundle of grass)

Mwana washe muranda kumwe
(The son of a chief is a subject elsewhere)

Chinokanganwa idemo chitsiga hachikanganwe
(What forgets is the axe The faggot does not forget)

Chinonyenga chinokotama chinosimudza musoro chawana
(He who is courting bows down He raises his head when married)

Vaviri vaviri wechitatu muzvinaguhwa
(Two are a pair A third is a gossip)

Muromo haupi chinopa maoko
(The mouth does not give What gives are the hands)

Atswinya arwa
(One who has pinched has fought; Every little contribution counts)

Avengwa anhuhwa
(One who is hated stinks; Call a dog a bad name and hang him)

Chafamba chasvava
(One who has travelled has faded; Away from home one loses importance)

Pagara murimi pagara mupopoti
(Where there lives a farmer there lives a grumbler; A farmer is never satisfied with the work done for him)

Akweva sanzu akweva namashizha aro
(One who has pulled a branch along has pulled along its leaves; Inherit a wife and you inherit her children as well)

Chiri pamuchena chiri pamutenure
(What is on a poor man is on a slope and not secure; because of his bad luck, a poor man is ever in want)

Munhu kufamba kunenge kukavira nyimo, kutizira kuchinge kudyara nzungu, kucheuka kukange kutsindire’shwa.
(You have a walk like the planting of ground-peas, a run like the sowing of ground-nuts, a turning as in the capture of termites).

Chaitemura chava kuseva
(One who used to eat sadza dry is now eating it with relish; His luck has changed)

Aiva madziva ava mazambuko
(What were pools have become fords; Circumstances have changed)

Ashamba haanokorerwi
(One who has washed does not have sadza broken off for him, and is not helped to food; A cultured person is entitled to proper respect)

Afirwa haaringwi kumeso
(One who is bereaved is not looked at in the face; Actions or words made under stress of sorrow are not to be taken seriously)

Rina manyanga hariputirwi mumushunje
(That which has horns is not concealed in a bundle of grass)

Mwana washe muranda kumwe
(The son of a chief is a subject elsewhere)

Avengwa anhuhwa
(One who is hated stinks; Call a dog a bad name and hang him)

Chafamba chasvava
(One who has travelled has faded; Away from home one loses importance)

Pagara murimi pagara mupopoti
(Where there lives a farmer there lives a grumbler; A farmer is never satisfied with the work done for him)

Aguta haaoneki
(One who has had his fill does not bid farewell; He leaves because he has nothing further to ask)

Apunyaira haashayi misodzi
(One who has become emotionally upset does not lack tears; Exertion brings some reward)

Pachapwa madziva miramba tichanyurura
(When pools dry up we fish out the barbels; The death of one man brings benefits to others)

Panodya ishe varanda vanodyawo
(When the chief eats the subjects eat as well; The office of the chief benefits his people)

Panoda mwoyo nzira haisviki
(Where the heart longs to be the path never reaches; A watched pot never boils)

Pabva zino rave vende
(Where a tooth has come out there is now a gap; Death destroys symmetry and leaves empty places)

Imbwa payadyira haipakanganwi
(The place where a dog has fed it does not forget; Help given in time of need is remembered)

Chomukuru hachikumbirwi
(The property of an elder is not asked for; Elders use their own discretion)

Chomukuru anopa omene
(The property of an elder he gives away himself)

Nzombe huru yakabva mukurerwa
(A big bull resulted from being nurtured; Big results have small but indispensible beginnings)

Matende mashava anovazva doro
(Pretty calabashes sour the beer; Attractive appearances conceal inner flaws. All is not gold that glitters).

Mwovochena unobayisa
(A kind heart gets one killed; Kind hearts are soonest wronged)

Mviromviro yemhanza inotanga shosha
(The onset of baldness begins- at the temples; lit. Small faults may result in serious crimes seemingly unrelated)

Chomungozva chinodyiwa newabata mwana
(Food from a nursing mother is eaten by one who holds her child; One good turn deserves another)

Nherera inoguta musi wafa amai
(An orphan eats his fill on the day his mother has died; His future outlook is bleak)

Kandiro kanoenda kunobva kamwe
(A small dish goes whence comes another small one; One good turn deserves another)

Mapudzi anowira kusina hari
(Squashes fall where there are no pots; Fortune favours fools)

Rambakuudzwa akazoonekwa nembonje pahuma
(Headstrong was found with a head wound)

Chivendekete anoseka chimedure
(Cracked laughs at Broken; The pot calls the kettle black)

Chipitipiti chakazvara chimwandamwanda
(Congregation bred Separation; Familiarity breeds contempt)

Unaki hwemukadzi huri pamwana
(The beauty of a wife lies in the child; A good wife is one who bears children)

Twemudenhe tune ushorwi
(Too little flour in the bin brings contempt; People despise an owner’s improvidence or stinginess)

Nhamo yomumwe hairambirwi sadza
(Another’s trouble is no reason to deny oneself food)

Matakadya kare haanyaradzi mwana
(Former meals do not satisfy a child; Boasting of past successes will not solve present problems)

Munongedzo hauzvinongedzi
The index finger / does not indicate itself; viz. People are blind to their own faults

Pakukutu hapaurayi
(A hard bed does not kill; Discomfort need not rob a man of his own dignity)

Zviuya hazviwanani
(Good people do not marry each other)

Nzou hairemerwi nenyanga dzayo
(An elephant is not burdened by its own tusks; One should be equal to one’s responsibilities)

Chidembo hachinzwi kunhuhwa kwacho
(The skunk does not smell its own stink; People are blind to their own faults)

Murombo haarovi chine nguo
(A poor man never kills anything with a skin to it; A man condemned by fate to be poor cannot rise above his condition)

Munhu haarerwi nebonde
(A person is not nursed by means of a sleeping mat; Lying up is not enough to cure a sick person. Treatment is needed as well)

Utsva hworurimi hahunamarapiro
(A burn on the tongue cannot be treated; Some problems have no solution)

Hwahwa hahuna mbuva
(Beer is no food for a journey)

Hapanamhou inokumira mhuru isirl yayo
(No cow lows for a calf not hers; Everyone knows his own kin)

Hapana angagone chisingagoneke naGona
(There is no one who can manage what can’t be managed by Mr. Can Do; No one can improve on an expert)

Mwana asingachemi anofira mumbereko
(A child who does not cry dies in the cradle; One should give voice to one’s complaints)

Nhenha isibi inoroya
(A beautiful girl who does not steal will be a witch; An attractive appearance hides an inner flaw)

Totendamaruva tadya chakata
(We believe in the blossomswhen we have eaten the fruit;Promises are not to be relied on until they are performed)

Hurudza inofa ichinzi inodya
(The rich farmer dies being said to eat; A person once rich will not be credited with being poor)

Hove dzinokwira dzine muronga
(Fish go upstreamhaving a channel; Progress depends on tried paths)

Mhuno hainwi mvura muromo usina kunwa
(The nose does not drink if the mouth has not drunk; Elders take precedence over juniors)

Zviururwi zvinofara kana kondo afa ziso
(The frogs rejoice when the hammer-head has lost its eye; When the cat’s away, the mice do play)

Pasi nyimo makunguo aizodyei?
(If there were no ground-peas what would the crows eat? A proverb addressed to a rejected suitor, ‘If I were not here you would have found another girl to woo’)

Tsvaga zano iwe une rakowo
(Seek a plan when you have one of your own)

Tenda muchero wadya zvinogadza mwoyo
(Be grateful for the fruit having eaten to satisfaction; viz.Do not count your chickens before they are hatched)

Usapedzera tsvimbo kuna vanamakuwe idzo hanga dzichauya
(Do not use up sticks on go-away birds while the guinea-fowl have yet to come; Do not waste your time or substance on trifles)

Rega kuyera nyoka negavi iyo iripo
(Do not measure a snake with string while it is present itself; Do not substitute false imitations for the real thing)

Ukama hahusukwi nemvura hukabva
(Kinship is not washed with water and disappears

Kana shumba ikashaya nyama inodya uswa
(If a lion lacks meat it eats grass; Beggars can’t be choosers)

Chikomo, shata divi, rimwe ritambire pwere
(Small hill, be difficult on one side and on the other children will play; A bad man will have some redeeming features)

Chirere mangwana chigozokurerawo
(Care for it and it will care for you tomorrow; Care for your child that he may care for you)

Muroyi, royera kure ugowana anokuviga
(Witch, bewitch faraway that you may find someone to bury you; Live in peace with your neighbours)

Usaguta ukasunda dura
(Do not get so full as to overturn the barn; Do not be improvident)

Gondo kuengerera raona zumbu
(If an eagle circles round and round it has seen a fowl-coop; ConFinued presence is prompted by an ulterior motive)

Zizi kurungwa munyu roti, ‘Ndava hukuwo’
(If an owl is seasoned with salt it thinks, ‘I’m a chicken now too’; A person is out of place in company with people with whom he has nothing in common, though he may strive to appear as one of them)

Mwana muduku kubvuma rwendo rwake ruri mberi
(If a child agrees to an errand his own errand lies ahead; One will endure inconvenience if one’s interest is involved)

Kurera imbwa nomukaka mangwana inofuma yokuruma
(Bring up a dog on milk it will bite you first thing the next day; One may spoil others by over-indulgence)

Kubaya, tange hama, vatorwa vakutye
(When killing, first set on your kinsmen, so that strangers may respect you; Be impartial if you would be respected)

Kurera imbwa, rera inoruma, igokudzivirira mupfumvu
(If you rear a dog, rear one that bites, that it may protect you in time of danger)

Mhondoro kurura, inotanga wayo
(When a lion-spirit goes wild, it sets on its own (kinsman))

Chengeta ose manhanga, hapana risina mhodzi
(Keep all the pumpkins There is none without a seed)

Kuziva mbuya huudzwa
(To know one’s in-laws means being told— who they are;Wisdom comes from others)

Kudada kwavari mugomo kukumbira vari pasi mapfiwa
(Arrogance of those on the hill is to ask those on the plain for hearth-stones;who have plenty. It is arrogant, not humble, for those to beg from those who have little)

Kuramba nyama yechidembo hunge uine yetsuro
(To refuse the flesh ofapolecat meansyou have that of a hare; Refusal of a gift implies you have no need of it. But accept a gift,nomatter how humble, if you need it to live)

Kuchengeta imbwa yomweni kuda mwene wayo
(To look after the dog of a stranger is to love its owner; Love me, love my dog)

Kurava mbudzi nedzisipo kurava nedzavamatowo
(Counting even absent goats means counting even dead ones, lit. those which have become hides; Do not rely on something of which you are not certain)

Kupa kuturika
(To give is to hang up; Giving to help others is a good investment)

Kubikira mweni kumudzinga
(To cook, for a stranger is to get rid of him; Do not be too ready with help for others if you wish to retain their presence or their respect)

Dzvinyu kuzamba zuva huona bako
(For a lizard to bask in the sun is to have a cave in view: If you venture into danger, be sure you have a means of escape)

Mbudzi kudya mufenje kufana nyina
(For a goat to eat cabbage-tree leaves is to imitate its mother; Like father, like son)

Kakara kununa hudya kamwe
(For an animal to get fat is to eat another one; One man prospers at the expense of another)

Nhonhongora kudya chayo kukumbirirei uchi kudondi?
(A big bee eating its own store why ask for honey from a small one? It is arrogant for a rich man to beg from a poor man)

Chura kugara mumvura handi kunwa
(For a frog to live in water does not mean to drink; Do not be misled by appearances into making rash judgements)

Kurembera kwedamba handiko kuwa
(The hanging of a wild orange is not its fall)

Kupedza nyota kuenda padziva
(To quench thirst is to go to the pool)

Kuramba dzvuku kuona jena
(To reject a red one means seeing a white one; Do not refuse or reject anything unless you have something better)

Kukokwa kwasamusha kukokwa kwavagere naye
(The invitation of a village head is the invitation of those who dwell with him)

Kukonwa kwedare kukonwa kwamambo
(For a court to be convinced means the chief is convinced)

Matukirwo ababa kunema mwana
(The way a father is scolded is to chide a child in play; Reproof is best conveyed indirectly)

Mutsa worutsoka kuperekedza ziso
(The stupidity of the foot is to accompany the eye; It is stupid to accompany someone on some errand from which one cannot profit oneself)

Pfini yenyoka kungoruma icho isingadyi
(The spite of the snake is just to bite what it cannot eat; It is gratuitously evil to inflict pain for no reason)

Ziriwo rechembere ziramba waravira
(The unattractive relish of an old woman is refused only after tasting it)

Muramba kukombwa muramba hweni
(One who won’t be surrounded is one who won’t be visited)

Idambudziko rehope kurota kwawakarambwa
(It’s a sleep that brings no benefit the dreaming of a rejected lover; It is no good crying over spilt milk)

Igangaidza mukwenyi mhezi kuvavira mudumbu
(It’s confusing to the scratcher forapimple to itch inside his belly; Some situations cannot be helped)

Mazvokuda kufa namaronda enyora
(It’s a deliberate choice to die from the wounds of tattoo marks; Consequences of our own choice can’t be blamed on others)

Chigare chenda kudya akaitakura
(It’s the louse’s wont to bite the one who bears it; A comment evoked by ingratitude)

Made echakata kutsvukira mumuti kuti ndiposherwe
(It’s the trick of the wild plum to redden on the tree and so to become a target; A comment on women’s wiles or vanity)

Mwoyochena ndowei bere kugarira munhu akafa?
(What kindness is it for a hyena to mount guard over a dead man? A comment on an offer of help not entirely disinterested or which is hypocritical)

Ishungu dzomutana waswera padare kuramba nemhandire seane meno
(It’s the ill-nature of an old man at the meeting place to begrudge others even mealie grains as if he had the teeth to munch them; A comment on meanness)

Urombo hwayo mhembwe kufa iri pamusungo
(It’s hard luck on the duiker to die while in the snare; A comment on stupidity in one who could have helped himself)

Manenji kuona kamba ichitamba nembudzi
(It’s a marvel to see a leopard playing with a goat; A suspicious comment on something which appears unnatural)

Kwadzinorohwa matumburira ndiko kwadzinomhanyira
(Where they are kicked in the belly is the place to which they run; Harshness attracts more than kindness, for example it is held that women are attracted to harsh men)

Vataitururira matohwe nhasi ndivo votiseka maparapadzwa
(Those for whom we got down snot apples are the ones who laugh at our bruises today; Kindness is not repaid bv respect)

Kangoma kanoririsa ndiko kanotsemuka
(The little drum which sounds the loudest is the one which splits; When a fashion or a man’s popularity is at its height, it is then that it is about to fade)

Chidziva chakadzikama ndicho chinogara ngwenya
(The quiet pool is the one in which the crocodile lives;Do not underestimate an enemy. It is the thing you despise that kills you)

Chigarisano ndicho chine mhosva
(What leads to living together is what leads to accusation; Familiarity breeds contempt)

Muto wetsenza ndiwo mumwe
(Soup made from tuber roots is one and the same; The attraction of variety, for example in women, is an illusion)

Mugoni wepwere ndiye asinayo
(The one who can manage a child is the one who has none)

Hukwana inodya ndeiri pana mai
(The chick that feeds is the one that is close to its mother; Humility is more profitable than pride)

Chitende chinorema ndechine mhodzi
(The gourd which is heavy is the one which has seeds; Respect is accorded to inner qualities rather than to outward appearance)

Kure kwegava ndokusina mutsubvu
(Far for a jackal is where there is no mutsubvu fruit tree; The attractiveness of any work depends upon one’s interest)

Chakafukidza dzimba matenga
(What covers houses are the roofs; A peaceful exterior may hide trouble inside)

Chawira pasi mudzimu wembwa
(The fallen scrap is (due to) the dog’s ancestral spirit; It is a piece of good luck)

Nzira masanga
(Paths mean meetings; One learns different ways by meeting others; or, A common solution or aim may be reached by different paths)

Gore musandu
(Every year is a change; No one year is the same as any other)

Gore harizi pakaza rimwe
(No year comes from where another came; Opportunities do not come twice)

Mai musuva usingasehwi mumuto
(Mother is a morsel but not dipped into gravy; Some persons are sacred, and not for common use)

Muromo chipfuto unopedza matura
(The mouth is a weave! It consumes granaries; It is necessary to be provident in regard to one’s crops)

Mukuwasha mukuyu haapere kudyiwa
(A son-in-law is a fig-tree He never stops being consumed; Payment of the bride price may go on over a long time)

Chirema ndechina mazano chinotamba chakazendama kumadziro
(A cripple is one who has sense He dances while leaning against the walls; A person must come to terms with his limitations)

Zuva igore rinodoka rava namarevo mavi namavuya
(A day is a year It ends with its fill of bad and good news;Much can happen in one day)

Muroyi munhu kubayiwa anochemawo
(A witch is human When pricked she too cries; No person, no matter how much he boasts, is invulnerable)

Zino irema rinosekerera warisingadi
(The tooth is a fool It smiles at one it does not like; A smile can hide all sorts of inner feelings)

Mbiri matende inoputsika
(Fame is a fragile gourd It breaks; One’s reputation will be destroyed if one does not take care of it)

Ugaro mwena kutevedza hunoguma
(Life is a hole in the ground Follow and it comes to an end; Everyone is mortal)

Mwana wengwe mwana wengwe kuona chikara haatizi
(A leopard’s cub is a leopard’s cub If it sees a wild beast it does not flee; A chip of the old block)

Mwana wenyoka mwana wenyoka haana muduku
(A young snake is a young snake It is never too small; A poisonous snake may be lethal even from birth)

Mwana asingachemi anofira mumbereko
(A child who does not cry dies in the cradle; One should give voice to one’s complaints)

Totendamaruva tadya chakata
(We believe in the blossomswhen we have eaten the fruit;Promises are not to be relied on until they are performed)

Kurera imbwa nomukaka mangwana inofuma yokuruma
(Bring up a dog on milk it will bite you first thing the next day; One may spoil others by over-indulgence)

Kwadzinorohwa matumburira ndiko kwadzinomhanyira
(Where they are kicked in the belly is the place to which they run; Harshness attracts more than kindness, for example it is held that women are attracted to harsh men)

Vataitururira matohwe nhasi ndivo votiseka maparapadzwa
(Those for whom we got down snot apples are the ones who laugh at our bruises today; Kindness is not repaid bv respect)

Chigarisano ndicho chine mhosva
(What leads to living together is what leads to accusation; Familiarity breeds contempt)

Mugoni wepwere ndiye asinayo
(The one who can manage a child is the one who has none)

Mhembwe rudzi kuzvara mwana ane kazhumu
(A duiker is one of a species If it bears a child, he will have a tuft on his head; Like father, like son)

Rukova rwizi kuyambuka unokwinya nguo
(A brook is a river When crossing you tuck up your clothes; A humble disposition is required to overcome difficulties)

Wegudza ndowegudza kufuga gumbeze rinotsva
(One meant to have a bark blanket is one meant to have a bark blanket. If he puts on a woolen one, it gets burnt; Misfortune dogs the unfortunate)

Chako ndechako kuseva unosiya muto
(What is yours is yours When you dip a morsel of sadza, you can leave the gravy behind; One can rely only on what is one’s own, one’s kinsmen or one’s property)

Tsapata rukukwe hazvienzani nokuvata pasi
(A worn out mat is still a bed It is not like sleeping on the ground; Half a loaf is better than no bread)

Chidokodoko chirere-muviri chikuru chinozouya wakora
(A very little is sustenance for the body More will come later when it is fat; From small beginnings come great things)

Chibwe chiremera chavari kure vari pedyo vanotamba nacho
(A stone is a heavy thing for those who are afar Those who are near treat it as a plaything; A chief is respected by strangers while his own nephews joke with him)

N’ai kwadzo ndedzomucheche dzomukuru dzinoreva kudya
(Genuine yawns belong to the child Those of an adult betoken food; Children are ingenuous, adults devious. They convey their meanings, for example when complaining, in an indirect way)

Kure ndokuna amai kune mukadzi unofa wasvika
(Far is where mother is Where wife is you risk death to reach; The difficulty in any venture is relative to one’s interest)

Nzou mutupo pana vanhu paseri ava machikichori
(An elephant is taboo in public In private it is delicious food; Outward respectability may cloak secret self-indulgence)

Chinogova ruoko muromo haugovi
(What gives away is the hand The mouth does not give away; Deeds speak louder than words)

Chakaenzanwa ibvudzi upfumi hahuna kuenzanwa
(What is shared out equally is hair. Wealth is not shared out equally; People, though sharing a common nature, differ in their natural gifts and in their outlook)

Chinokokwa upfumi urombo hunozvikoka
(What is invited is wealth Poverty invites itself; Prosperity is acquired by arduous effort whereas poverty comes of itself)

Chinokura usipo imombe munda unokura nokuvandurirwa
(What grows in one’s absence is a beast A field grows by being renewed; For success, unremitting labour is required)

Chigere ibwe muti unowa
(What abides is the stone The tree falls; No man should boast about his life or his strength)

Ane marengenya haacharike moto
(One who wears rags does not jump over a fire)

Wakagarika ngewakafa mupenyu pfumo riri mushure
(The one at peace is the one who is dead As for the living, a spear is poised behind him; Mortal man is always vulnerable to death)

Ibangano muchateya kuzondoona kwava kwomumwe chete
(It is cooperation while you are still setting the trap But as for going to inspect it, there is only one person; A man seeks the help of others when commencing an enterprise, but when he reaps its fruits, he keeps them for himself)

Kuona roro kutsvuka kunze nyamba mukati makadyiwa namakonye
(To see a roro fruit, it is red outside Yet inside it has been eaten by worms; An attractive exterior may hide a repulsive interior)

Dare harizondi munhu rinozonda mhosva
(A court does not hate the man It hates the crime; A court should be impartial)

Mhosva inorondwa hakuna mhosva yakaita honye
(A case is tracked down No case ever developed a worm; The claims of justice do not lapse through the passage of time)

Kandiro enda kandiro dzoka
(Little dish go Little dish come back; One good turn deserves another)

Chauya masikati charamba ndima chauya usiku charamba hope
(That which came during the day prevented weeding That which came during the night prevented sleep; One way or another, one is bound to suffer)

Nhasi chineni mangwana chinewe
(Today it is my turn Tomorrow it is yours; Do not mock at anyone in trouble, or take advantage of them. You may be in their shoes tomorrow)

Pane danga pane mombe pane hundi pagara hurudza
(Where a kraal is there are cattle Where chaff is there lives a good farmer; Every effect must have a cause, and every achievement requires effort)

Rwomuranda rwakoneswa norwashe, rwashe rwakoneswa nemvura kunaya
(The subject’s journey was prevented by the chief’s The chief’s was prevented by the rain; There is no one without a superior)

Chapadare chakakandwa parurimi rwavapfuuri. Chomumba chiri mumhepo
(A matter arising in court is thrown to the tongues of passersby That arising in the home stays in the air within; In regard to public affairs one may speak openly, but not about
domestic affairs)

Ane ganda ane nyama hazvienzane nowakabata hohwa
(One who has some skin has some meat It is not as with him who holds only a mushroom; Half a loaf is better than no bread)

Chisi chako hachibatsiri unodya wakaringa kumusuwo
(What does not belong to you is of no use You eat facing the doorway; One cannot enjoy stolen property, or use borrowed goods with a relaxed mind)

Charovedzera charovedzera gudo rakakwira mawere kwasviba
(One who is used to something is one who is used to something. The baboon climbed the precipice in the dark; We do easily that to which we are accustomed)

Chiripo chiripo ndarira imwe hairiri
(What is there is there One bracelet does not tinkle on its own; Nothing happens without a cause, or Two witnesses are necessary to be believed)

Chinonyenga chinokotama chinosimudza musoro chawana
(The suppliant bows downHe raises his head when he has got whathe wants; Suppliant humilityis replaced by surfeitedpride)

Kugocha kunoda kwaamai kwomwana kunodzima moto
(Roasting requires (the action) of the mother. That of the child puts out the fire; Correctionis meted out to the young, never to the old)

Inotanda yomunyepi younyerere haitandi
(It chases, does the boaster’s (dog) The modest man’s does not chase; Boasting achieves more than performance)

Nzanga inokura yerema yomuchenjeri inoparara
(The village of the fool grows That of the clever man breaks up; The quiet achieve more than the talkers)

Potsi haarwirwi anorwirwa ndiPiri
(Number One is not fought over He who is fought over is Number Two; Action may not be taken against an offence until it is repeated)

Dindingwe rinonakirwa richikweva iro kana rokwehwa roti, ‘Mavara angu azara ivhu’
(The cheetah enjoys pulling the other along When it is pulled it says ‘My spots are covered in dirt’; One objects to treatment which one metes out to others)

Gombarume kudze soro kukudza dumbu wonge wave chana
(Master, have a big head If you have a big belly you become like a child; It is more important to have the intelligence to work for food than the mere appetite to enjoy it)

Kunokanganwa mudyi wenyemba muoreri wamateko haakanganwi
(The one who forgets is the eater of the beans The one who gathers up the shells does not forget; One who causes an injury may forget but the victim will not)

Chinono chine ingwe bere rinodya richifamba
(Caution characterises the leopard The hyena eats as he walks; No time like the present)

Chawawana idya nehama mutorwa ane hanganwa
(Eat what you have with a kinsman A stranger forgets; Blood is thicker than water)

China manenji hachifambisi chinomirira kuti mavara aonekwe
(A wonderful thing does not hurry away It waits for its marks to be seen; A criminal will always be caught because he will repeat his crime. A startling or terrible event will normally give previous warning of its likely occurrence)

Chaikanya chototsa chaitotsa chokanyawo
(The one who used to eat sadza dry now dips it into relish The one who used to dip it into relish now eats it dry; The wheel of Fortune goes round and roles are reversed)

Nzanga seka dumba dumba seka nzanga
(Village laugh at shack Shack laugh at village; The wheel of Fortune goes round and roles are reversed)

Aive madziva ave mazambuko. Aive mazambuko ava madziva
(What were pools have become fords What were fords have become pools)

Chakatairi pasi ndeyavanhuvose asi iri mumuti ndeyo wagona kukwira
(The fruit on the ground belongs to everyone That on the tree is for him who can climb; Do not take anything for granted unless it is in Your possession)

Mbavha imbatwa mbavha-rutsoka ishamwari
(A thief is one caught (red-handed) A thief (suspected by a) foot print is a friend;Noone must be presumed guilty unless witnessed committing a crime)

Kutaura kudzikisira kuita makata
(Speech is like going downhill. Action is like going uphill;Deeds not words)

Kufa izuva rimwe, kuora igore
(Death is one day. Corruption a year; Beware of what may harm you and have long-lasting consequences)

Kureva ndokunei? Kutarisa kurevawo
(What has speech got? Looking is also speaking)

Ishe ndishe muranda muranda
(A chief is a chief A subject is a subject; One’s manner of acting should accord with one’s position in society)

Heya baravara ndiwo magariro kutuka mwene wechisvo ndiwo mano?
(A shaven head is a way of life Is it wise to scold the owner of the razor; Do not offend your benefactors, you may need their help again)

Chitsva chitsva munamba wejenachena
(What is new is new It is white porridge made with beestings; New ways attract a following)

Kungotya nyanga dzezizi nyamba manhenga
(It’s just fear of the horns of an owl Whereas they are feathers; Do not be ruled by appearances)

Chipa-muchena kupfuma mudzimu wake
(It is help to a poor man Riches are his spirit’s affair; A poor man will not emerge from his poverty, though he is helped, since that is his lot)

Chirungurira ndechowadya maradzwa chowerinopisa isvoto
(Indigestion is the complaint of one who has eaten left-overs That suffered by one who eats warm food is pain in the stomach; Some offences are easier to bear than others)

Chembere ndeyembwa yomurume ndibaba wavanhu
(An old one as such is (when it is) a dog When it is a man he is the father of people; Accord respect to the old)

Chembere ndeyembwa yomunhu inofa ichigurukuta
(Mere old age belongs to a dog When human the old die grumbling; Accord respect to the old)

Ane mhuri kwayo ndeane ndume ane mhurikadzi vaeni
(One with a real family is one who has boys One with a family of girls has strangers; Women members of a family marry into their husband’s clan and leave their parents)

Rombe ngerichaenda rodzoka ndimambo
(The beggar is the one who goes away On his return he is a chief; One who shows initiative is often ridiculed. But if he succeeds, he will be praised)

Chembere masikati usiku imvana
(An old woman by day At night still able to bear; We may show one side of ourselves in public and another in private)

Chinokura choga isango munda kukura huona tewe
(What grows on its own is a forest For a field to grow is to see a master)

Kwamairidigikira ndiko kwomoringa benya kwamairinga benya ndiko kwomoridigikira
(Where YOU used to visit is where you now turn up your nose Where you used to turn up your nose is where you now visit; People are fickle in their loyalties, and their friendship is swayed by a change of fortune)

Atandavara aguta apfunyandowavatanayo
(The one with legs outstretched has eaten his fill The one with crossed legs is theonewho went to bed hungry: viz.The feelings of others cannot be experienced as such but s how
themselves by external signs)

Chava chigondora chava chimombe kukona kutunga urema hwacho
(What was a bullock is now a grown beast If it cannot gore that is its stupidity; A grown man is expected to support his family)

Chada mwoyo hachikoni mwoyo chiremba
(What the heart wants is not impossible The heart is a doctor; The heart’s desire makes a man work wonders)

Shungu dzembwa dziri mumwoyo. Kuhukura ndiko kududza
(A dog’s feelings are in its heart Barking is their expression; Inner feelings will come out)

Rombe rinosekwa richaenda kana rodzoka, hedzo nhureture
(A beggar is ridiculed when he goes away When he returns, there is a load for you; One who shows initiative is often ridiculed. But if he succeeds, he will be praised)

Kurayira kunoda pwere mukuru ndimambo
(Discipline requires a child An adult is a chief; Discipline must be administered while children are young. A grown-up man is beyond being disciplined)

Muromo haupi chinopa maoko
(The mouth does not give What gives are the hands; Deeds not words)

Rombe pakata hana mukaka ndowavaridzi
(Beggar, look to vour conscience The milk belongs to its owners; Beggars can’t be choosers)(What is yours is yours When you dip a morsel of sadza, you can leave the gravy behind; One can rely only on what is one’s own, one’s kinsmen or one’s property)

Tsapata rukukwe hazvienzani nokuvata pasi
(A worn out mat is still a bed It is not like sleeping on the ground; Half a loaf is better than no bread)

Chidokodoko chirere-muviri chikuru chinozouya wakora
(A very little is sustenance for the body More will come later when it is fat; From small beginnings come great things)

Chibwe chiremera chavari kure vari pedyo vanotamba nacho
(A stone is a heavy thing for those who are afar Those who are near treat it as a plaything; A chief is respected by strangers while his own nephews joke with him)

N’ai kwadzo ndedzomucheche dzomukuru dzinoreva kudya
(Genuine yawns belong to the child Those of an adult betoken food; Children are ingenuous, adults devious. They convey their meanings, for example when complaining, in an indirect way)

Kure ndokuna amai kune mukadzi unofa wasvika
(Far is where mother is Where wife is you risk death to reach; The difficulty in any venture is relative to one’s interest)

Nzou mutupo pana vanhu paseri ava machikichori
(An elephant is taboo in public In private it is delicious food; Outward respectability may cloak secret self-indulgence)

Chinogova ruoko muromo haugovi
(What gives away is the hand The mouth does not give away; Deeds speak louder than words)

Chakaenzanwa ibvudzi upfumi hahuna kuenzanwa
(What is shared out equally is hair Wealth is not shared out equally; People, though sharing a common nature, differ in their natural gifts and in their outlook)

Chinokokwa upfumi urombo hunozvikoka
(What is invited is wealth Poverty invites itself; Prosperity is acquired by arduous effort whereas poverty comes of itself)

Chinokura usipo imombe munda unokura nokuvandurirwa
(What grows in one’s absence is a beast A field grows by being renewed; For success, unremitting labour is required)

Chigere ibwe muti unowa
(What abides is the stone The tree falls; No man should boast about his life or his strength)

Ane marengenya haacharike moto
(One who wears rags does not jump over a fire)

Wakagarika ngewakafa mupenyu pfumo riri mushure
(The one at peace is the one who is dead As for the living, a spear is poised behind him; Mortal man is always vulnerable to death)

Ibangano muchateya kuzondoona kwava kwomumwe chete
(It is cooperation while you are still setting the trap But as for going to inspect it, there is only one person; A man seeks the help of others when commencing an enterprise, but
when he reaps its fruits, he keeps them for himself)

Kuona roro kutsvuka kunze nyamba mukati makadyiwa namakonye
(To see a roro fruit, it is red outside Yet inside it has been eaten by worms; An attractive exterior may hide a repulsive interior)

Dare harizondi munhu rinozonda mhosva
(A court does not hate the man It hates the crime; A court should be impartial)

Mhosva inorondwa hakuna mhosva yakaita honye
(A case is tracked down No case ever developed a worm; The claims of justice do not lapse through the passage of time)

Charovedzera charovedzera gudo rakakwira mawere kwasviba
(One who is used to something is one who is used to something. The baboon climbed the precipice in the dark; We do easily that to which we are accustomed)

Chiripo chiripo ndarira imwe hairiri
(What is there is there One bracelet does not tinkle on its own; Nothing happens without a cause, or Two witnesses are necessary to be believed)

Chinonyenga chinokotama chinosimudzamusorochawana
(The suppliant bows downHe raises his head when he has got whathe wants; Suppliant humilityis replaced by surfeitedpride)

Kugocha kunoda kwaamai kwomwana kunodzimamwoto
(Roasting requires (the action) of the mother. That of the child puts out the fire; Correctionis meted out to the young, never to the old)

Inotanda yomunyepi younyerere haitandi
(It chases, does the boaster’s (dog) The modest man’s does not chase; Boasting achieves more than performance)

Nzanga inokura yerema yomuchenjeri inoparara
(The village of the fool grows That of the clever man breaks up; The quiet achieve more than the talkers)

Potsi haarwirwi anorwirwa ndiPiri
(Number One is not fought over He who is fought over is Number Two; Action may not be taken against an offence until it is repeated)

Dindingwe rinonakirwa richikweva iro kana rokwehwa roti, ‘Mavara angu azara ivhu’
(The cheetah enjoys pulling the other along When it is pulled it says ‘My spots are covered in dirt’; One objects to treatment which one metes out to others)

Gombarume kudze soro kukudza dumbu wonge wave chana
(Master, have a big head If you have a big belly you become like a child; It is more important to have the intelligence to work for food than the mere appetite to enjoy it)

Kunokanganwa mudyi wenyemba muoreri wamateko haakanganwi
(The one who forgets is the eater of the beans The one who gathers up the shells does not forget; One who causes an injury may forget but the victim will not)

Chinono chine ingwe bere rinodya richifamba
(Caution characterises the leopard The hyena eats as he walks; No time like the present)

Chawawana idya nehama mutorwa ane hanganwa
(Eat what you have with a kinsman A stranger forgets; Blood is thicker than water)

China manenji hachifambisi chinomirira kuti mavara aonekwe
(A wonderful thing does not hurry away It waits for its marks to be seen; A criminal will always be caught because he will repeat his crime. A startling or terrible event will normally give previous warning of its likely occurrence)

Chaikanya chototsa chaitotsa chokanyawo
(The one who used to eat sadza dry now dips it into relish The one who used to dip it into relish now eats it dry; The wheel of Fortune goes round and roles are reversed)

Nzanga seka dumba, dumba seka nzanga
(Village laugh at shack Shack laugh at village; The wheel of Fortune goes round and roles are reversed)

Aive madziva ave mazambuko. Aive mazambuko ava madziva
(What were pools have become fords What were fords have become pools)

Chakatairi pasi ndeyavanhuvose asi iri mumuti ndeyo wagona kukwira
(The fruit on the ground belongs to everyone That on the tree is for him who can climb; Do not take anything for granted unless it is in Your possession)

Comments

  1. Replies
    1. yessssssssssssssssssssssir

      Delete
    2. Toda kufzidza dzimwe totenda neidzi

      Delete
    3. Kuguta chiii guys

      Delete
  2. Thank bt don't have the meanings

    ReplyDelete
    Replies
    1. TOTEM Network: Shona Proverbs in English (Tsumo) https://totemnetwork.blogspot.com/p/tsumo-dzechishona-shona-proverbs.html?spref=tw

      Delete
  3. THIS IS HELPFUL NOW I UNFDERSTANT TSUMO

    ReplyDelete
  4. This is amazing! Thank you very much. May you please do zvirehwa rehwa?

    ReplyDelete
  5. Great stuff! Our indigenous languages are dying a natural death. This guards against such! Thank you!

    ReplyDelete
  6. Tinotenda wedzerai dzimwe tidzidze

    ReplyDelete
  7. Ko tsumo inoti cbindiro chinopfumba -----inopedzeswa sei

    ReplyDelete
  8. Mune dopiro changamire

    ReplyDelete
    Replies
    1. Dudzirai nechishona ndirimudiki

      Delete
  9. Aldrian 0027607484161April 16, 2023 at 7:18 PM

    Wedzerai.
    Aiva madziva ava mazabuko . Musoro wegudo chava chinokoro.

    Makudo zvaakarwira mhani mhani mugomo asi musi wakasvika mbada aaikomberana mbada ikatiza.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Brilliant indigenous material

      Delete

Post a Comment